In The Consolations of Philosophy Alain de Botton offers an interesting observation concerning one of the sequels to Epicureanism -- a massive public wall carving commissioned by Diogenes of Oenoanda (a small city in what is now Turkey). Diogenes of Oenoanda (not to be confused with the more famous Cynic philosopher, Diogenes of Sinope, who lived in a wine barrel) was an Epicurean Greek philosopher of the second century AD, and his portico in the public market of Oenoanda was filled with thousands of quotations and texts from Epicurean philosophy (link). (Here are English translations of the existing fragments (link), and here is a very interesting blog post of a bicycle visit to the archeological materials of Oenoanda; link.) Botton describes the scene in these terms:
In the AD 120s, in the central market-place of Oinoanda, a town of 10,000 inhabitants in the south-western corner of Asia Minor, an enormous stone colonnade 80 metres long and nearly 4 metres high was erected and inscribed with Epicurean slogans for the attention of shoppers:
"Luxurious foods and drinks … in no way produce freedom from harm and a healthy condition in the flesh."
"One must regard wealth beyond what is natural as of no more use than water to a container that is full to overflowing."
"Real value is generated not by theatres and baths and perfumes and ointments … but by natural science."
The wall had been paid for by Diogenes, one of Oinoanda’s wealthiest citizens, who had sought, 400 years after Epicurus and his friends had opened the Garden in Athens, to share with his fellow inhabitants the secrets of happiness he had discovered in Epicurus’s philosophy. As he explained on one corner of the wall: 'Having already reached the sunset of my life (being almost on the verge of departure from the world on account of old age), I wanted, before being overtaken by death, to compose a fine anthem to celebrate the fullness of pleasure and so to help now those who are well-constituted. Now, if only one person, or two or three or four or five or six … were in a bad predicament, I should address them individually … but as the majority of people suffer from a common disease, as in a plague, with their false notions about things, and as their number is increasing (for in mutual emulation they catch the disease from each other, like sheep) … I wished to use this stoa to advertise publicly medicines that bring salvation.' (67)
What is interesting to me -- beyond the existence of the site itself -- is Botton's interpretation of the installation and the meaning that he attributes to it. Botton interprets this large 80 meter by 4 meter stone wall carving as a form of advertising on behalf of the benefits of Epicurean philosophy. This is a striking piece of historical writing, in large part because it juxtaposes a quintessentially modern activity (marketing and advertising) with ordinary life in the ancient world. But does the concept of "advertising" have any literal meaning in the ancient world? Surely it does not. The word "advertise" contained in the quotation from Diogenes (represented on the wall itself) seems to have the meaning simply to "publicize" or "draw attention to". Here is the full passage of Diogenes' statement in translation by the archeology team:
Having already reached the sunset of my life (being almost on the verge of departure from the world on account of old age), I wanted, before being overtaken by death, to compose a [fine] anthem [to celebrate the] fullness [of pleasure] and so to help now those who are well-constituted. Now, if only one person or two or three or four or five or six or any larger number you choose, sir, provided that it is not very large, were in a bad predicament, I should address them individually and do all in my power to give them the best advice. But, as I have said before, the majority of people suffer from a common disease, as in a plague, with their false notions about things, and their number is increasing (for in mutual emulation they catch the disease from one another, like sheep) moreover, [it is] right to help [also] generations to come (for they too belong to us, though they are still unborn) and, besides, love of humanity prompts us to aid also the foreigners who come here. Now, since the remedies of the inscription reach a larger number of people, I wished to use this stoa to advertise publicly the [medicines] that bring salvation. These medicines we have put [fully] to the test; for we have dispelled the fears [that grip] us without justification, and, as for pains, those that are groundless we have completely excised, while those that are natural we have reduced to an absolute minimum, making their magnitude minute.
No comments:
Post a Comment